Feel Korea - Die Kampagne

Feel Korea - 캠페인

Geschichtlicher Hintergrund | 역사적 배경  | Historical Background

Die deutsch-koreanischen Beziehungen bestehen seit mehr als 130 Jahren: Bereits 1883 wurde mit dem Abschluss des Handels-, Schifffahrts- und Freundschaftsvertrages der Grundstein für die diplomatischen Beziehungen zwischen Deutschland und Korea gelegt. Seither entwickelte sich das deutsch-koreanische Verhältnis kontinuierlich weiter. Einen vorläufigen Höhepunkt erreichte es vor 50 Jahren mit der Unterzeichnung des Gastarbeitervertrages zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea, der es zahlreichen Koreanerinnen und Koreanern ermöglichte, nach Deutschland auszuwandern und hier zu arbeiten.

Diese Generation koreanischer Einwanderer bildete das Fundament für die enge Freundschaft zwischen Deutschland und Korea. Für mehr als 30.000 Koreanerinnen und Koreaner ist Deutschland mittlerweile zur zweiten Heimat geworden, und aus vielen deutschen Städten ist koreanisches Leben nicht mehr wegzudenken.

한-독관계는 130년 전 1883년 통상우호항해조약을 체결하여 외교관계를 수립한 이래 지속적으로 발전해왔습니다. 특히, 1963년 한독근로자채용협정의 체결로 양국관계는 다시 한번 강화되었고, 이로 인해 수많은 한국인이 독일로 이주해 일할 수 있게 되었습니다.

이러한 한인 이주 1세대는 양국의 긴밀한 우호관계의 기반을 형성하였습니다. 3만여명 이상의 한국인들에게 어느덧 독일은 제2의 고향이 되었으며, 한국인 사회는 독일에서 빼놓을 수 없는 필수적인 부분이 되었습니다.

The German-Korean relationship has existed for more than 130 years: The corner stone for the diplomatic relations between Germany and Korea was founded by the conclusion of the Trade-, Shipping-, and Friendship-Contract in 1883.  Since then, the German-Korean relationship has progressed continuously. The signing of the agreement of “Guest-Workers” between the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea, fifty years ago, was a preliminary punch line which enabled numerous Koreans to migrate into Germany and to work here.

This generation of Korean immigrants created the fundament of close friendship between Germany and Korea. Meanwhile, Germany has become a second home for more than 30.000 Koreans and the Korean society is now an important part of Germany.

Der Anlass | 기획의도 | Occasion

Das Generalkonsulat der Republik Korea nimmt das 130-jährige Jubiläum der deutsch-koreanischen Beziehungen und den 50. Jahrestag des Gastarbeiterabkommens zum Anlass, mit einer Videoreihe die Erfahrungen und Geschichten der Integration von in Deutschland lebenden Koreanerinnen und Koreanern zu erzählen.

주프랑크푸르트총영사관은 한-독수교 130주년 및 파독 50주년을 맞아 독일사회에 성공적으로 정착한 우리 동포들에 대한 현지인의 관심과 호감을 높이고 모범적인 외국인통합 사례로서 재독동포사회에 대한 긍정적 인식을 확산시키기 위해 기획되었습니다. 특히, 독일 젊은층의 한국 및 한국인에 대한 이미지를 제고하고 시간과 지역을 초월해 언제 어디서나 현지인들과 소통하고자 온라인 동영상 캠페인이라는 새로운 방식을 채택하였습니다.

The Consulate General of the Republic of Korea takes the 130 years anniversary of the German-Korean relationship and the fifty years anniversary of the "Guest-Workers-Agreement" as an occasion to document and show the stories about Koreans living here in Germany and about how they integrated into the society.

Die Kampagne | 캠페인 | Campaign

Unter dem Titel „Feel Korea“ zeigen sechs kurze Videoclips, in denen in Deutschland lebende Koreaner aus verschiedenen gesellschaftlichen Bereichen jeweils ihre persönliche Geschichte erzählen, Beispiele gelungener Integration von Koreanern in Deutschland. Jeder Erzähler schildert seine Erfahrungen und Eindrücke aus dem Leben und Wirken in Deutschland. Somit ist jede Erzählung für sich einzigartig und geformt von dem individuellen Charakter des Erzählenden. Zugleich wird aber deutlich, dass das „Koreanische“ sich – bewusst oder unbewusst – in dem jeweiligen Leben und Wirken widerspiegelt.

Die Darsteller der Reihe „Feel Korea“ prägen auf ihre Art und Weise das gesellschaftliche Bild Deutschlands und geben der fünfzigjährigen Geschichte der Koreaner in Deutschland ein sympathisches und gleichzeitig authentisches Gesicht. Gelebte koreanische Geschichte in Deutschland.  

캠페인 FEEL KOREA는 동포 1세 및 1.5세 6명의 육성을 담은 6개의 “감성적 스토리텔링“ 단편 동영상을 통해 50여 년의 재독동포사회 역사와 재독동포들의 꿈과 애환, 가족과 고국에 대한 그리움, 기대와 희망 등이 녹아있는 이야기를 잔잔하게 전할 예정입니다. 또 이를 바탕으로 재독동포들이 독일사회에 성공적으로 정착하고 통합한 과정, 그리고 근면과 성실, 적극적인 소통으로 독일사회에 모범적으로 통화하면서도 한국인으로서의 정체성을 발전적으로 승화시켜 온 삶의 여정과 인생을 포착하여 독일 사회내 기여와 한-독간 교량 역할을 재조명하고자 합니다.

In the “Feel Korea” campaign, six different Koreans from different social backgrounds will tell their personal stories through six short video clips. They are all examples of successful integration of Koreans in Germany. Each protagonist will describe his own experiences and impressions from his life and existence in Germany. In this sense, each report is unique and is shaped by the individual character of the narrator. At the same time, it becomes evident that “being Korean” - consciously or unconsciously - is reflected in each life and existence.

The protagonists in “Feel Korea” shape the social image of Germany in their own way and present a friendly and authentic face to the fifty year old history of Koreans living here in Germany.

130 Jahre erfolgreiche diplomatische Beziehungen zwischen Deutschland und Korea

2013 feiern die Republik Korea und die Bundesrepublik Deutschland das 130-jährige Bestehen diplomatischer Beziehungen, die durch Unterzeichnung des Handels-, Schifffahrts- und Freundschaftsvertrages am 26. November 1883 aufgenommen wurden. Die freundschaftlichen bilateralen Beziehungen haben sich im 20. Jahrhundert stetig weiterentwickelt. Heute streben beide Länder eine „Strategische Partnerschaft" an, in der es gemeinsame Werte des 21. Jahrhunderts umzusetzen gilt. Deutschland und Korea sind jeweils verlässliche Partner füreinander – in Europa und in Asien.

Verbunden sind beide Staaten nicht zuletzt durch gemeinsame Erfahrungen. Dazu zählen die Teilung Ihrer Länder und der Wirtschaftsboom nach Kriegsende. Deutschland erfüllt in beiderlei Hinsicht eine Vorbildfunktion für Korea.

Historisch bedeutsam war auch die beidseitige Unterzeichnung des Anwerbeabkommens 1963, im Rahmen dessen koreanische Bergarbeiter und Krankenschwestern nach Deutschland entsandt wurden. Bis 1977 sind fast 8000 Koreaner und etwa 10.000 Koreanerinnen nach Deutschland eingereist, um im Bergbau bzw. in Krankenhäusern ihren Dienst zu tun.

Quelle: Kulturkorea.org

 130년의 우호적 외교관계

2013년은 1883년 11월 6일 통상우호항해조약을 체결하여 수립된 한-독관계가 130주년이 되는 해입니다. 20세기 양국의 우호관계는 끊임없이 발전해왔습니다. 오늘날 양국은 21세기 공동가치를 실현하기 위한 전략적 파트너로 함께 노력하고 있으며, 한국과 독일은 아시

아와 유럽에서 서로 신뢰하는 파트너로 거듭났습니다. 또한 양국은 분단의 운명과 전쟁 후 급속한 경제성장의 경험을 함께 공유하고 있습니다. 이러한 관점에서 독일은 한국의 롤모델 역할을 해 왔습니다. 1963년 양국 관계사에 중요한 한독근로자채용협정이 체결되어 1977년까지 8천여 명의 광부와 1만 여명의 간호사들이 독일로 이주하였습니다.

출처: Kulturkorea.org

 130 years of successful Diplomatic Relations 

In 2013, the Republic of Korea and the Federal Republic of Germany celebrate the 130th anniversary of diplomatic relations which were established by the conclusion of the ”Trade, Shipping-  and Friendship Agreement” on November 26, 1883.  The amicable bilateral relationship has been developing continuously throughout the 20th century. Today, as strategic partners, both countries are striving to achieve the common values of the 21st century, and the two countries have become dependable partners for each other in Europe as well as in Asia.

Both countries share common experiences – the division of their nations and the economic boom after the war. In this aspect, Germany has been a benchmarking model for Korea.

The mutual signing of the “agreement on labor recruitment” in 1963, attracting Korean miners and nurses to Germany, was of his

torical significance. Until 1977 almost 8.000 Korean miners and about 10.000 nurses entered Germany to work in the coal mining or to do their service in hospitals respectively.

Source: Kulturkorea.org

 

 

50 Jahre Anwerbeabkommen über die Entsendung koreanischer Bergarbeiter und Krankenschwestern nach Deutschland

Am 16. Dezember 1963 trat durch einen Notenwechsel zwischen der Bundesrepublik und der Republik Korea das „Programm zur vorübergehenden Beschäftigung koreanischer Bergarbeiter“ in Kraft. 

Dieses Anwerbeabkommen wurde eher beiläufig von der Gesellschaft wahrgenommen. 247 gesunde koreanische Männer bestiegen am 21. Dezember 1963 ein Flugzeug am koreanischen Flughafen Gimpo, das sie nach Deutschland brachte. Es war die erste koreanische Delegation, die für deutsche Bergwerke vorgesehen waren. 

Bis zum ersten Staatsbesuch des koreanischen Präsidenten Park Chung-hee im Dezember 1964 reisten noch weitere 806 Bergarbeiter nach Deutschland. Bis 1977 kamen rund 10.000 Krankenschwestern und Schwesternhelferinnen sowie rund 8.000 Bergleute aus Korea in die Bundesrepublik Deutschland. Die Koreaner waren von dem Anwerbestopp nicht betroffen, da die Bundesregierung die Anwerbung der koreanischen Gastarbeiter als ihren Beitrag der technischen Entwicklungshilfe betrachtete.

Quelle: mimagazin.de

파독 광부 간호사 50주년

1963년 12월 16일 한독근로자채용협정이 발효된 후, 247명의 건장한 한국인 남성들이 1963년 12월 21일 김포공항에서 독일행 여객기에 탑승, 광부 독일 파견의 첫 발을 내디뎠습니다. 1964년 12월 박정희 전 대통령의 첫 국빈방문까지 806명의 광부들이 독일로 파견되었으며, 이후 1977년까지 만 여명의 한국인 간호사와 간호보조원을 비롯하여 8천여 명의 광부들이 독일로 파견되었습니다. 독일정부가 기술원조의 일환으로 간주했기 때문에 한국인 파견 근로자들은 채용중단조치의 대상이 되지 않았습니다.

출처: mimagazin.de

50 years of labor recruitment agreement

On Dec. 16th 1963, the “Program for Temporary Employment of Korean Miners” came into force by an exchange of notifications between the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea.

This agreement on labor recruitment was realized by the society rather incidentally. On 21st December 1963, 247 healthy Korean men entered the plane for Germany at Korean Airport Gimpo. It was the first Korean delegation designated for German mines.

Until the first state visit of the Korean President Park Chung-hee in December 1964, more than 806 miners entered Germany. Until 1977, about 10.000 nurses and nurse assistants as well as about 8.000 miners from Korea went to the Federal Republic of Germany. The Koreans were not affected by the ban on recruitment because the Federal Government of Germany regarded the hiring of Korean guest-workers as a contribution to technical development aid.

Source: mimagazin.de